Translate

miércoles, 17 de abril de 2013

""CAPRICHO" ALFONSINA STORNI.



Escrútame los ojos, sorpréndeme la boca, sujeta entre tus manos esta cabeza loca, dame de beber veneno, el malvado veneno que te moja los labios a pesar de ser bueno. Pero no me preguntes nada de por qué lloré tanto en la noche pasada; las mujeres lloramos sin saber, porque sí: es esto de los llantos pasaje baladí. Bien se ve que tenemos adentro un mar oculto, un mar un poco torpe, ligeramente estulto, que se asoma a los ojos con bastante frecuencia y hasta lo manejamos como una dúctil ciencia. No preguntes, amado, lo debes sospechar; en la noche pasada no estaba quieto el mar. Nada más. Tempestades que las trae y las lleva. Un viento que nos marca cada vez costa nueva. Si, vanas mariposas sobre jardín de Enero, nuestro interior es todo sin equilibrio y huero. Luz de cristalería, fruto de carnaval decorado en escamas de serpientes del mal. Así somos ¿no es cierto? Ya lo dijo el poeta: movilidad absurda de inconsciente coqueta, deseamos y gustamos la miel de cada copa y en el cerebro hacemos un poquito de estopa. Bien; no, no me preguntes. Torpeza de mujer. Capricho amado mío, capricho debe ser. Oh déjame que ría... ¿no ves que tarde hermosa? Espínate las manos y córtame esa rosa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario